每周一起背10句 | week 01

你好,我是英语专栏的编辑阿锦,欢迎来到第1期的“每周一起背10句”。

我们的陈老师说啦,语言学习有方法但无捷径。不论多少,每天听和读,贵在坚持。所以呢,为了帮助你真正吃透我们学过的内容,每周我都会从本周学过的句子中,抽选出10句非常棒的句子。

你可以熟读,直到背诵,然后把句子默写下来。同时,我在每句话里标出了我们的核心词,你可以用英语去形容一下这些词的意思,回想一下它的词组、搭配以及使用场景。如果有余力,也可以尝试用这些单词或词组来造句!


例句1:The United States is a sports-minded country, with millions of fans who follow football, baseball, basketball and hockey, among other sports.
翻译:美国是一个体育意识很强的国家,有数以百万计的球迷关注足球、棒球、篮球和曲棍球等体育运动。

例句2:The difference between proactive people and reactive people is that proactive people take initiative, and they come up with ideas to get things done despite the conditions they are in. Reactive people, on the other hand, usually are the ones to react to a situation rather than take initiative to create a situation.
翻译:积极主动的人和消极被动的人之间的区别在于,积极主动的人会采取主动,无论他们所处的环境如何,都会想出办法来完成任务;而消极被动型的人通常只会对形势做出被动的反应,而不会主动采取行动去创造形势。

例句3:Don’t jump to conclusions! Perhaps it was his daughter he was dancing with.
翻译:别匆忙下结论,和他跳舞的没准是他女儿呢。

例句4:The workers approached the manager with a request for shorter working hours.
翻译:工人们找经理要求减少工作时间。

例句5:His sober approach to the crisis averted a catastrophe.
翻译:他对危机的冷静处理避免了一场大灾难。

例句6:They take the time to understand how the business works, how the product fits in, and what its goals are.
翻译:他们会花时间去了解企业是如何商业运作的,产品又是如何配合商业运作,以及最终要达到什么样的商业目标。

例句7:You need to work hard—opportunities don’t just come out of thin air.
翻译:你得努力啦,机会不会凭空产生(天上不会掉馅饼)。

例句8:He is empathetic with the jobless youth, as he was also struggling for a job in his early years.
翻译:他对失业的年轻人感同身受,因为他自己早年也为找工作挣扎过。

例句9:Social media technologies have given companies access to an unprecedented flood of new analytics, metrics and user data.
翻译:有了社交网络之后,企业获取了空前大量的新分析方法、度量指标和用户数据。

例句10:Steve Jobs was a gifted communicator, and he used this skill to capture the attention of millions.
翻译:乔布斯是一个有天赋的沟通者,他用这种技巧吸引了数百万人的注意力。

精选留言

  • 3Spiders

    2020-05-16 10:41:44

    背完10句,达成小成就。
  • 吴慧民

    2020-05-16 10:34:09

    看得懂和翻译得好之间还有一段鸿沟,keep going.
  • 👑木子

    2020-06-12 16:04:44

    请问 among other sports 这The United States is a sports-minded country, with millions of fans who follow football, baseball, basketball and hockey, among other sports.里面应该这么翻译?是和的意思吗?查了下among的 的解释感觉不太对,翻译起来怪怪的
    作者回复

    among是常用的介词,表示在两个以上的东西中间。在这里指在很多体育活动中,列举了几项;如果要翻译的话,对应中文就是“等等”的意思。

    2020-06-13 01:16:40

  • escray

    2020-05-18 09:59:56

    周末没有时间背句子,只能平时背。今天挑了 5 个短的,先背一下
  • skull

    2022-10-13 10:05:35

    老师,motive和motivation都是动机的意思,而且都是名词属性。这是为什么😳
    作者回复

    语言色彩有所不同,Motive虽然是中性,但更多用于负面的动机,例如杀人动机;motivation往往是积极的动机。学词汇除了看意思和词性等基本内容,更重要的是多读几个例句,来体会词汇的用法。能提出这样的问题,就是很了不起的进步👍

    2022-10-16 11:44:25

  • Geek_b8a112

    2021-08-11 17:11:13

    美国语境下,football感觉是橄榄球更贴切
    作者回复

    说的很对!

    2021-08-12 21:12:37

  • Nick

    2020-05-16 07:16:09

    非常棒,学习贵在学以致用,在于多实践多练习,每天背两句,一周休息两天
  • 2023-10-05 16:54:21

    能不能这些句子也加上朗读
  • Paul Shan

    2020-09-14 19:21:14

    例句2, 请问老师,最后部分rather than take ...是否应该改为rather than to take ...
    作者回复

    rather后面的不定式约定俗成不带to,记住就好

    2020-09-27 00:37:44

  • Geek_Danny

    2020-08-19 20:57:02

    Social media technologies have given companies access to an unprecedented flood of new analytics, metrics and user data.

    access 这里是名词吗,指的是 获得或利用某物的权利吗?
    作者回复

    理解正确!access本意是一个通道或者入口,引申出来使用权、进入权的意思

    2020-08-20 10:47:59

  • 2020-07-29 14:06:11

    背诵+默写完10句,打个卡
  • 耿斌

    2020-05-23 20:16:11

    非常赞,向老师说的那样刻意练习
  • 许童童

    2020-05-17 22:59:26

    很好
  • Geek_acfe13

    2021-08-02 09:47:22

    学习贵在学以致用
  • Geek_wu

    2020-07-08 23:21:24

    赞,记下来了
  • 省心

    2020-07-08 12:07:44

    太好了,收藏学习。